黑雾白荆提示您:看后求收藏(棉花糖小说网www.aaeconomics.com),接着再看更方便。

七点十五分修正,提前阅读的小伙伴,可重新加载错乱内容,重新加载无效的,可删书架再搜索本书《我被禁区污染七十年》重新添加

世界上共有一千八百多种语言的圣经译本,几乎所有民族的语言,甚至地区方言都已包罗。其中二百八十多种是全本的新旧约,五百九十多种只有新约部分,九百二十多种是单行本或选辑本。

、古代译本

希腊文译本:从公元

世纪俄利根(

)编纂的六经合编()可知,古代至少有七种希伯来圣经的希腊文译本,分别是《七十子译本》、亚居拉译本、狄奥多田修正本、辛马库译本、第五译本、第六译本和第七译本。由于原稿早已散佚,现在只能从古代教父的一些著作和叙利亚文译本的六经合编中了解前四种译本的一些情况。其中《七十子希腊文译本》(

,简写为

),或称《七十子译本》,是最早的《旧约》译本。

亚兰文译本:公元前

年犹大国灭亡,以色列人沦为巴比伦人的囚虏。此后他们长时期生活在异乡,逐渐习惯了流行于巴比伦和波斯帝国的亚兰语,而对自己的希伯来母语日益生疏,以致在他们返国初期,以斯拉和利未人给百姓念律法书时,需要一面念一面用亚兰语解释,方能使之明了经文的含义。从公元前

世纪起,这种经口头解释的圣经被书写下来,成为亚兰文释译本圣经,统称“他而根”(

)。

古叙利亚文译本:古叙利亚文是亚兰文的一种方言,耶稣时代使用于今天叙利亚、伊拉克、黎巴嫩和巴勒斯坦北部及土耳其东部一带。公元

世纪,旧约被翻译成古叙利亚文。这种译本至今仍被叙利亚、伊朗、印度的一些基督教教派使用。现知古叙利亚文译本有以下四种:别西大译本(

)、非罗森诺译本(

)、六经合编译本、叙利亚文巴勒斯坦译本。

拉丁文译本:据考证,公元

世纪就有了古拉丁文译本,数量不下

种,都是从《七十子希腊文译本》转译而来。最重要的拉丁文译本是随后译成的《拉丁文通俗译本》,又称《武加大译本》(

,原文为“通俗”、“普通”)。

新约译本:到公元

世纪中叶,新约已经有了拉丁文、叙利亚文和科普特文译本。它们都是从希腊文直接翻译过来。拉丁文新约的主要译本是耶柔米(

)于公元

年译成的《拉丁文通俗译本》(或称《武加大译本》)。叙利亚文的主要译本是《别西大译本》,大约在公元

世纪末叶成书。科普特文《新约》译本有四种方言抄本留存至今。其他《新约》译本还有:以拉丁文译本为基础译成的普罗旺斯文(

)和波西米亚文(

)译本;以叙利亚文译本为基础的亚美尼亚文译本、埃塞俄比亚文译本、波斯文和索格底文(

)译本;兼有叙利亚文和科普特文渊源的阿拉伯文译本和努比亚文(

)残篇;公元

世纪依据希腊文原文(亦参照拉丁文译本)译成的哥特文译本,以及公元

世纪从希腊文译出的斯拉夫文()译本。

、中世纪后期译本

中世纪后期,又有一批新的圣经译本相继问世,译者多是对天主教会不满的下层教士。

世纪末,法国商人瓦勒度把圣经译成普云士文(一种法国南部方言)。

世纪下半叶,英国早期宗教改革的先锋人物之一威克里夫首次将全部圣经从拉丁文译成英文。到了

世纪,德文、意大利文、捷克文、荷兰文、西班牙文的《新约》和圣经全书先后与读者见面。这些新译本的出现,促进了宗教改革的产生。当时新教领袖的一条重要战线就是翻译和出版圣经。因各种新版圣经动摇了拉丁文《武加大译本》的独尊地位,翻译者们有的遭到追捕,有的被判死刑,有的被迫逃往国外,有的则转入地下工作。因此,这一时期被称为圣经翻译的“黑暗时期”。德国宗教改革者马丁·路德严词否认教会解释圣经的绝对权威,主张教徒通过阅读圣经原文与上帝直接建立联系。为满足普通民众读经的需要,他以清新明快的文字将圣经译成德文,

年译出《新约》,

年译出全部圣经。这部圣经成为德国近代语言文字的最佳范本。宗教改革时期圣经英译的最初成果是《丁道尔译本》(

)。丁道尔译经时遭到英国天主教会的迫害,为逃避追捕而流亡德国,冒着生命危险译出《新约》和《旧约》中的“五经”和《约拿书》,随后被天主教会抓获,送上火刑柱。之后,英国又出现《科威戴尔译本》《马太译本》《大型圣经》《日内瓦圣经》《主教圣经》等重要译本。但随着宗教改革的深入,圣经翻译有时也得到英王的支持。《马太译本》是第一本获得英王钦准出版的圣经,《科威戴尔译本》也得到官方的允诺。更重要的是英王詹姆斯一世允准翻译《钦定译本》(又称《詹姆斯王译本》),于

年出版。出版后反映强烈,长达

年之久盛誉不衰,有学者称它是历世以来空前完美的、最优雅、最受人喜爱的、唯一纯正的英文译本。一般认为,英文钦定本和马丁·路德的德文译本体现了宗教改革时期圣经翻译的最高成就。随后二三百年,冰岛文、瑞士文、丹麦文、芬兰文、葡萄牙文、挪威文、俄罗斯文等欧洲语言的译本也陆续产生。在亚洲和非洲的一些国家,还出现了印地文、孟加拉文、日文、中文、尼日利亚文等圣经译本。

、近现代译本

重要的英文译本:《美国标准译本》(

),这是美国圣经公会出版发行的第一本圣经。《修订标准译本》(

),在《美国标准译本》的基础上修订而成。《耶路撒冷圣经》(

),在吸收早期译本研究成果的基础上从希伯来文和希腊文直接译成英文,因学术性较强而深受天主教和基督教徒的欢迎。《新英文圣经》(

),由英国新教徒完全采用流行的当代英语译成,出版后曾一度引起争议,但其巨大成就逐渐被世人所公认。《当代圣经》(

),有泰勒参照《美国标准译本》,在咨询希腊文、希伯来文专家的基础上意译而成。为求准确,他还参考了诸多受人欢迎的版本,使这个译本轰动一时。此外还有《增订本圣经》(

)、《当代福音圣经》(

)、《新美国圣经》(

)、《今日英文译本》(

)、《福音圣经》(

)等。

中文翻译

圣经中文译本(包括全译本和节译本)的数量难以确考。一般认为,有据可查者便达近百种。其中不仅有汉语文言文、白话文译本,还有方言和少数民族语言译本。最早的《圣经》中译本可追溯到

世纪的“景教本”,由景教传教士阿罗本(

)等人根据其叙利亚文《圣经》所译,现已失传,部分译文散见于敦煌文献中。元代天主教传教士孟高维诺(

.

)用蒙文译出《新约》和《圣咏集》,但译本也已失传。明末清初天主教传教士亦曾将《圣经》的部分卷章或经文汉译,散见于利玛窦()的《琦人十规》、艾玛诺(

)的《圣经直解》和《天主圣教十诫直诠》,以及艾儒略的《天主降生言行纪略》之中。此外巴设于

世纪初译有部分《新约》,其译稿存于英国不列颠博物馆,而贺清泰于

世纪末也曾译出《圣经》大部。这些译文被称为“明清本”,后人译经时曾加以参考借鉴。

年,基督教新教第一位来华的传教士马礼逊(

.

科幻灵异推荐阅读 More+
两个人的木伐求生

两个人的木伐求生

很6的我
两个人的木伐求生简介: 来阅文旗下网站阅读我的更多作品吧!
科幻 连载 1万字
这个侦探有些凶

这个侦探有些凶

我叫文彡彡
这个侦探有些凶简介: 大黔朝,一个现代与古代相结合的朝代,这个世界有一种叫做灵的东西,它们存在于世界却又不为普通人所知。 方向,一名侦探,他一不接出轨劈腿抓小三,二不接凶杀仇杀情杀,三不接找猫找狗找对象。他只接一种案件,灵案,只要和灵有关,他都接。 “用脑什么的太麻烦了,所以最好悄悄的活着,不然被我逮到,你会死。”一掌将恶灵轰成碎片的方向这样说道。 欢迎咨询本侦探所,本侦探所第一诫,这个世界只有
科幻 连载 5万字
我的无限仓库

我的无限仓库

三思两行
我的无限仓库简介: 杨明有个无限容量、无限储物格的时空仓库。 有普通的恒温恒湿仓库。 有惰性气体仓库。 有真空仓库。 有绝对零度仓库。 有高级的时间静止仓库。 只要客户愿意把货物存储在杨明的仓库中,货物的损耗率,可降低极小的程度。 安全性,可提升到极高的程度。 作为仓库出租者,杨明只收取少量的管理费用,或扣取一定比例的货物,作为报酬。 “诸天万界的客户们,把你们手里的粮食、黄金、财宝、资源,全都
科幻 连载 90万字
星空武皇

星空武皇

雨晴鱼
星空武皇简介: 历经地球末日事件,月缺事件。 人类顽强生存着。 从地球进入星空,只有强者才能生存。 摧毁一个又一个文明,只为寻找人类生息之地。
科幻 连载 286万字