第4章 翻译 (第2/2页)
越空提示您:看后求收藏(棉花糖小说网www.aaeconomics.com),接着再看更方便。
好在梵文总纲不长,他询问了好几个高僧,在确认翻译上没有疏漏后便整理了出来,然后他悲剧的发现即便是翻译成汉文,他还是看不明白。
这几个老和尚翻译的风格和语法都不相同,语句也不连贯,在断句上存在着极大的差异,有时候两个和尚翻译出来的句子截然不同,而且看起来和高深的武学真的没什么关系。
杨康郁闷了,他知道在翻译的时候有直译和意译两种方式,直译是严格按照文法的翻译,而意译则是加入了翻译者自己的理解,不讲究原文的形式。
这些老和尚都是精通佛法的高僧,在翻译的时候难免加入自己对佛经的理解,所以翻译出来的文字便各不相同,即便是佛法,在不同宗派的理解也是不同的。
何况这些老僧不懂武功,没想到这是一篇武功秘籍,只把它当做普通的佛经来解释,从而导致了杨康的悲剧。
这种看不懂的东西他万万是不敢瞎练的。
难道要去湘西找一灯大师么?
一灯大师既是佛门高僧,又是武学宗师,并且知道自己翻译的是武学典籍,在翻译的时候会向着武学的方向靠拢,这才能保证翻译出来的真经总纲是武学秘籍,而大相国寺的高僧翻译出来的更像是佛家典籍。
即便杨康跑去了湘西,也没办法过了渔樵耕读那几关,何况那里还有个瑛姑,他暂时不想掺和那些乱七八糟的事情。
杨康拿着手中的翻译文稿,心中在思考着解决的办法。
看来还是要到少林寺一趟,少林寺是武学圣地,受到尚武之风的熏陶,那里的老和尚即便不学武功,也会略知一二,在翻译上面要比大相国寺的和尚靠谱些,然后再把两方面翻译进行比对,估计就八九不离十了。
主意已定,杨康在请示了完颜洪烈后带着彭连虎和沙通天出发了,不过在临行前加了一个成员,那便是穷极无聊的小黄蓉。
这些天他偶尔会去看看这个小丫头,带她逛逛开封城,给她买些好吃的好玩的,可这些物质上的享受无法抚慰小女孩的不满情绪。
小黄蓉使用各种方法想要逃离开封,阅读。