流浪的蛤蟆提示您:看后求收藏(棉花糖小说网www.aaeconomics.com),接着再看更方便。
所有译者注释以及牢骚也以不同字体标明。为阅读方便,注释直接放在正文相应位置的后面,并用括弧括起。
本书中的
及其衍生词让本人颇费踌躇,因为按照旧译将书名中的言说人翻译做“代言人”的话,则文中出现
行为时是否要依此翻译为“代言”呢?但实际上这个词的含义比”代言”更加复杂。另外
总不能翻成“死亡代言人”吧?这里的
最合适的翻译我以为是统一翻译为”言说”。这个词在英文中的含义比简单的“说”要更加丰富一些,带有一定的神圣性。
前言中斜体字被作者用于标明书名,跟后文的作用不同,为尊重原版起见,仍然照样使用斜体字。